Fudezuka 〜 筆塚〜 (日本語訳あり)
A stone monument in the shape of a writing brush (just beyond the pond) is Fudezuka.
(池のすぐ向こうにある)筆の形の石造物は筆塚です。
Tsuka(塚)is a mound or a tomb in English.
塚というのは、英語ではmound(土が少し盛り上がっている場所)やtomb(墓)と表されます。
Fudezuka was built to show our gratitude to worn-out brushes and to wish for making progress in calligraphy.
筆塚は、使い古した筆への感謝を表したり、書道の上達を願う目的で作られました。
Michizane has been known as a good calligrapher.
道真公は書道の名人として知られています。
Only those in the know know, November 2nd is the day of calligraphy.
知る人ぞ知ることですが、11月2日は書道の日です。
Please bring worn-out brushes (writing brushes, makeup brushes, paint brushes, and so on) to Misodetenmangu.
使い古した筆(書道用の筆、化粧筆、絵筆など)を御袖天満宮にお持ちください。
We Shinto priests burn those old brushes (as well as old charms) with praying in January. We call it Otakiage.
私たち神職が(御守りなどと同様に)お納めいただきました古い筆を、1月中に、祈りを捧げながらお焚き上げいたします。
この投稿へのトラックバック
トラックバックはありません。